
cover image by DragonOne
目前,〈#green〉標籤活動正在進行中!
從美麗的新綠照片到獨特的綠色照片,各種綠色照片被上傳。在瀏覽大家的投稿時,我突然想到了一個問題。

Image by SUN21
不是綠信號、綠蘋果、綠葉嗎?
大家有沒有想過,「為什麼是綠色卻叫青信號」?仔細想想,儘管是綠色,卻有一些事物被稱為「青」。
關於這個日語謎題的由來有很多說法,其中一種說法可以追溯到平安時代。
在平安時代,只有「赤」「白」「黑」「青」這四個表示顏色的詞語,「綠」並不存在。因此,「青」被用來形容「水嫩的東西、年輕的東西」。到了鎌倉時代,開始區分青和綠,但至今「赤」「白」「黑」「青」仍是特別的顏色,可以直接作為形容詞使用。(綠不能說「綠い」,而是「綠色的」。)
綠色本來是從藍色派生出來的,所以不會反過來用綠來表示青。

Image by NOBU
英語中如何表達?
如前所述,在日語中,有時會用青來表示綠色的事物。可能因此,「年輕」「未熟」的意思也常用青來表達。
那麼在英語中是怎樣的呢?
例如,you’re green 是什麼意思呢?這是一種慣用表達,意為「青少年、不成熟」。與日語不同,這可能會讓人一時混淆,但日語中有其獨特的語感。

Image by shimana
最後
日語的顏色表達,因歷史背景而具有獨特的語感。有時用青來表示綠色也是其中之一。了解這些特點,或許能為我們日常的用語帶來新的視角。
〈#green〉標籤活動將持續到22日(星期三)。
大家快來投稿綠色照片,讓cizucu被綠色覆蓋吧!